永恒的夏季
关灯
小
中
大
阿尔弗雷德的店越来越不“德国”了。
改变大概是从窗台上那串小鹿木雕开始的。
圣诞节的时候,那个天使一样的孩子悄悄给它们带上了手工织的红色小围巾,他看着喜庆,也就没有阻止。
从那之后,墙上的干花总被精心地捆扎和替换,咖啡桌上也多了应季的鲜花作装饰,门口的屋檐还在不久前挂上了一个画着金鱼图案的小风铃。
夏夜的风吹来清脆的叮铃响声,打烊之后在店里清点账目的阿尔弗雷德总会应声抬起头,望望远处的晚霞以稍作休息。
天气越来越热,地面被太阳晒得白花花的。
空气中蒸腾着扭曲的热浪,就算坐着不动,阿尔弗雷德的衣服也能湿透。
就在这个他最难熬的正午,眼前突然多了一杯冰淇淋,散发着淡淡苦咖啡的味道。
“jeanne,这是意大利人的玩意儿……好吧,我尝尝……唔……” 德国人是不会承认自己喜欢这么软绵绵的东西的。
但她也不会逼他承认。
见他支支吾吾地吃完了,连勺子都舔得干干净净,姬夜开心地笑起来,转头给后厨围观的同事们兴奋地比了个胜利的手势。
“好吧,咖啡口味的gelato倒也不差。
”阿尔弗雷德嘴硬地说到,“去吧,多做一点给大家分享吧。
” 叮铃铃。
话音刚落,一个高大的身影就领着一群小朋友叽叽喳喳地闯进了店里。
“伊恩先生!伊恩先生!我能背完!我能先吃冰淇淋吗?” “我也能!伊恩先生!让我先背!shall ipare thee to……” “报告老师!他耍赖抢跑!” 阿尔弗雷德被这堆精力超群的小孩吵得头昏脑胀。
他刚要开口询问伊恩怎么回事,银发的男人就招呼着孩子们安静下来。
“别着急,每个人都有。
”伊恩微笑着说到,“大家一起背好不好?背完阿尔弗雷德会请大家吃冰淇淋。
” 阿尔弗雷德还没来得及说不,孩子们就认真地诵读起来。
shall ipare thee to summer's day? 我能否将你比作夏天? thou art more lovely and more temperate: 你却更温柔,更可爱宜人; rough winds do shake the darling buds of may, 狂风会摇五月的娇蕾, and summer’s lease hath all too short date: 夏季也太匆匆即将离分; sometime too hot the eye of heaven shines, 有时天之眼过于炽烈, and often is his goldplexion dimm’d 金色面容常被阴云遮蔽; and every fair from fair sometime declines, 每一美丽终会凋谢, by chance, or nature’s changing course, untrimm’d 或因偶然,或因时运更替。
but thy eternal summer shall not fade, 但你不朽的夏天不会凋残, nor lose possession of that
改变大概是从窗台上那串小鹿木雕开始的。
圣诞节的时候,那个天使一样的孩子悄悄给它们带上了手工织的红色小围巾,他看着喜庆,也就没有阻止。
从那之后,墙上的干花总被精心地捆扎和替换,咖啡桌上也多了应季的鲜花作装饰,门口的屋檐还在不久前挂上了一个画着金鱼图案的小风铃。
夏夜的风吹来清脆的叮铃响声,打烊之后在店里清点账目的阿尔弗雷德总会应声抬起头,望望远处的晚霞以稍作休息。
天气越来越热,地面被太阳晒得白花花的。
空气中蒸腾着扭曲的热浪,就算坐着不动,阿尔弗雷德的衣服也能湿透。
就在这个他最难熬的正午,眼前突然多了一杯冰淇淋,散发着淡淡苦咖啡的味道。
“jeanne,这是意大利人的玩意儿……好吧,我尝尝……唔……” 德国人是不会承认自己喜欢这么软绵绵的东西的。
但她也不会逼他承认。
见他支支吾吾地吃完了,连勺子都舔得干干净净,姬夜开心地笑起来,转头给后厨围观的同事们兴奋地比了个胜利的手势。
“好吧,咖啡口味的gelato倒也不差。
”阿尔弗雷德嘴硬地说到,“去吧,多做一点给大家分享吧。
” 叮铃铃。
话音刚落,一个高大的身影就领着一群小朋友叽叽喳喳地闯进了店里。
“伊恩先生!伊恩先生!我能背完!我能先吃冰淇淋吗?” “我也能!伊恩先生!让我先背!shall ipare thee to……” “报告老师!他耍赖抢跑!” 阿尔弗雷德被这堆精力超群的小孩吵得头昏脑胀。
他刚要开口询问伊恩怎么回事,银发的男人就招呼着孩子们安静下来。
“别着急,每个人都有。
”伊恩微笑着说到,“大家一起背好不好?背完阿尔弗雷德会请大家吃冰淇淋。
” 阿尔弗雷德还没来得及说不,孩子们就认真地诵读起来。
shall ipare thee to summer's day? 我能否将你比作夏天? thou art more lovely and more temperate: 你却更温柔,更可爱宜人; rough winds do shake the darling buds of may, 狂风会摇五月的娇蕾, and summer’s lease hath all too short date: 夏季也太匆匆即将离分; sometime too hot the eye of heaven shines, 有时天之眼过于炽烈, and often is his goldplexion dimm’d 金色面容常被阴云遮蔽; and every fair from fair sometime declines, 每一美丽终会凋谢, by chance, or nature’s changing course, untrimm’d 或因偶然,或因时运更替。
but thy eternal summer shall not fade, 但你不朽的夏天不会凋残, nor lose possession of that