第227章 我不是针对谁

关灯
    《夜宴》啦。

     唐汝成说道夜宴,却是开始了哈哈大笑,笑的不能自已:冯导自己的成功,就是因为一直迎合本土文化才成功的。

    这样的导演,竟然去拍什么东方的《哈姆雷特》。

     冯导,这些莎士比亚,泰戈尔,这些西方的大文豪,艺术家。

    若你不要个好翻译,那平铺直叙翻译的诗文,甚至不如小品台词来的有深度。

     这翻拍《哈姆雷特》也不能怪你,还是吃了翻译的亏啊。

    那些西方大师的诗文,不是说写诗的是大师,不过是翻译的文采斐然罢了。

     唐汝成说到这,没有再管冯小岗,而是开起了玩笑“说到这,大家都是电影人,我不妨给大家介绍一下,我们看过的很多佳片,若是不本土化翻译,那是什么名字吧。

    ” “《倩女幽魂》这么美的名字,台译过去叫《把妹把到鬼》。

    ” 台下听到这个名字,真是哄堂大笑,唐汝成也是捧着肚子跟大家说道“这只是国语片翻译国语,你们也能感觉到差距。

    那外语片呢?” 然后,唐汝成深深吸了口气,强忍着笑意才开始接着一一列举: 《魂断蓝桥》这么美的电影名字,英文直译只是叫《滑铁卢桥》。

    魂断是翻译为了凸显凄美的感情色彩,而蓝桥则是中国尾生抱柱的典故。

     《闪灵》的名字既是意译,也是音译,英文单词的翻译应该是《闪亮》。

     我给诺兰写的《盗梦空间》也是中文翻译的名字,英语原意不过叫《起初》或者叫《开端》 《爱在黎明破晓前》这么美的名字,直译也不过是《日出之前》。

     《西西里的美丽传说》也是中文翻译,国外的名字不过直接叫《玛莲娜》 《这个杀手不太冷》其实电影原名叫《里昂》 唐汝成笑意满满的看着台下哄堂大笑的学生们:能感受到,我们民族文化的魅力了吗? 电影这项技术,起源于西方。

    但是要说文化,说艺术…… 小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩! 唐大导演轻蔑的说道:我们五千年文化未绝,这五千年里,超过四千多年我们都站在世界顶峰,包括文化和艺术。

     论文化的领先程度,我们不需要任何自我怀疑。

    这不是一蹴而就的东西,那是几千年的发展,是一代又一代的文学家,艺术家为我们留下的真正的财富。

    难道,西方只用一二百年,便能超过我们四千多年的累积? 如此优美的中国语言,在国家最艰难的时刻,我们甚至也曾有先辈想过放弃。

    而现在,我们万分庆幸,我们没有。

     但是电影呢?我们难道还要再放弃一次自己的文化? 唐汝成说到这,简直是怒吼出来的。

    平复了半天,情绪才稳定下来: 我从牙牙学语开始,就要每天背诵一篇古诗词。

    幼年的我,读到君不见黄河之水天上来,我仿佛置身于天地之间,望见万里之遥的黄河,悬于天上,向我奔腾而来。

     那惊世骇俗的想象力,让七岁的我,惊为天人,以为世间最雄浑壮