第21章
关灯
小
中
大
“戴莫夫!”她呼唤他,拍他的肩膀,不相信他已经永远不能醒来,“戴莫夫,戴莫夫呀!”
客厅里,科罗斯捷列夫正对女仆说:
“这有什么好问的?您去找教堂的看门人,跟他打听一下那些养老院的老婆婆住在哪儿。
她们会给死者洁身、装殓,该做的事她们都会处理的。
” (1892年) 在流放地 谢苗这老头,外号叫“明白人”,同一个谁也不知姓甚名谁的年轻鞑靼人坐在岸边的篝火旁;小木屋里还待着另外三名摆渡工。
谢苗约莫六十岁,骨瘦如柴,掉了牙,但宽肩阔背,看上去还挺硬朗,这时已喝得醉醺醺的了。
他早该进屋去睡觉,但口袋里还有半瓶伏特加,怕屋里的伙计们跟他讨酒喝。
鞑靼人生着病,显得挺痛苦的,破衣烂衫裹得紧紧的,正在讲他的家乡辛比尔斯克[31]如何如何好,他家里的妻子多漂亮、多聪明。
他年约二十四五岁,不会更大。
此刻,在篝火的映照下,脸色苍白,一副病态,看上去像个孩子。
“那当然,咱们这儿不是天堂,”明白人说,“你自己也看到了,这地方只有水、光秃秃的河岸,到处是黏土,此外再没有别的了……复活节早已过去,可眼下河面上还有冰,今天早上还下了一场雪。
” “糟,糟!”鞑靼人说着,胆战心惊地朝四下张望。
十步开外有一条昏黑而冷冰冰的河流;河水汩汩有声,拍打着布满大洞小窟的黏土河岸,急匆匆地奔向不知何方的遥远海洋。
河岸上靠着一条黑乎乎的大驳船,这里的船工管它叫“浮船”。
河对岸远处,有几处火光忽然蹿起,明明灭灭,像火蛇在游动:那是有人在烧去年的荒草。
火光之后又是一片黑暗。
小冰块撞击驳船的声音隐约可闻。
周遭潮湿而寒冷…… 鞑靼人看了看天空。
已是满天星斗,星星跟他家乡一样多,周围也是一片黑暗,可总觉得这儿少了点儿什么。
家乡辛比尔斯克的星星完全不一样,天空也截然不同。
“糟,糟。
”他又说了一句。
“你会习惯的!”明白人笑了起来,说,“现在你还年轻,傻巴拉叽,嘴上的奶臭还没干,凭你那股傻劲儿会觉得,这世上数你最不幸的了。
可是总有一天你会说:‘上帝保佑,但愿人人都能过上这种日子!’你等着,看我这话说得准不准。
再过一个星期,水退下去,等我们在这里安置好渡船,你们就会去西伯利亚到处闯荡。
可我要留下来,继续在这两岸间摆过去渡过来。
这行当我已干了二十个年头了。
谢天谢地!我什么也不要。
上帝保佑,但愿人人都能过上这种日子。
” 鞑靼人给篝火添些枯枝,挨近火堆躺下,说: “我爹是个病秧子。
他一死,我娘和我老婆就会上这儿来。
她们答应了。
” “你干吗要你娘和老婆来,”明白人问,“傻透了,伙计。
你这是让魔鬼迷了心窍,见它的鬼去!你千万别听它的,这该死的魔鬼!别让它得逞。
它用婆娘来勾引你,你就跟它作对,说:我不要,不稀罕!它用自由来诱惑你,你要拼死顶住,说:我不想!什么也不要!不要爹娘,不要老婆,不要自由,不要房屋,一根木橛子也不稀罕!什么也不要,见它的鬼去!” 明白人拿起酒瓶,猛喝了一大口,接着说: 我呀,伙计,可不是普通的庄稼汉,也不是出身卑贱的人,我是教堂执事的儿子。
想当年我还是自由之身的时候,住在库尔斯克,身穿礼服。
可现在,我把自己修炼到家了:我能赤条条躺在地上睡觉,靠吃草过日子。
上帝保佑,但愿人人都能过上这种日子。
我什么也不要,谁也不怕,依我看,这世上没有比我更富有、更自由的人。
当年,把我从俄罗斯发配到这里,从头一天起我就拼死顶住:我什么也不要!魔鬼拿妻子、拿亲人、拿自由来诱惑我,我便对它说:我什么都不要!我这么一顶,坚持下来,所以你瞧,我活得多舒坦,我不怨天咒地。
谁要是纵容魔鬼,哪怕只听它一回,他就要完蛋,他就没救了,那就是陷进泥潭,再也爬不出来。
别说你们这些糊涂的庄稼人,就连那些出身高贵、受过教育的老爷也照样完蛋。
约莫十五年前,有位老爷从俄罗斯被发配到这里。
听说他伪造了一份遗嘱,不跟自家兄弟平分财产。
他还是公爵或男爵哩,也许还是当官的――谁知道!这不,他来到这里,头一件事就是在穆霍金斯克买下一幢房子和一块地。
他说:‘今后我要靠我的劳动和汗水养活自己,因为我现在已经不是老爷,而是一名移民流刑犯了。
’我对他说:‘没什么,上帝会保佑你的,这是一件好事。
’当年他还年轻,爱张罗,整天忙忙碌碌:亲自割草,有时去捕鱼,还能骑着马跑六十来俄里。
只有一件事糟糕:从头一年起,他就三天两头跑格林诺,去邮政局。
他站在我的渡船上,唉声叹气:‘唉,谢苗,不知为什么家里很久没有给我寄钱了!’我说:‘用不着钱,瓦西里?谢尔盖伊奇,要钱干吗?过去的事全都抛开,忘了它,就当它从来没有发生过,就当是场梦,您从头开始生活吧!’我说:‘您别听魔鬼的,它不会成全您,只会设下圈套害您!您现在想钱,稍过一阵子,瞧着吧,您又会想别的东西,之后要的东西便越来越多。
您要想让自己幸福,那么最重要的是您什么也不要。
对了……’我对他说,‘既然命运害苦了你我,那就绝不要向它求饶,不向它叩头,而是要蔑视它,嘲笑它。
要不然它就会嘲笑咱们。
’我就是这么对他说的……大约两年之后,我又把他渡到这边岸上,他搓着手,喜笑颜开。
他说:‘我这是去格林诺接我的妻子。
她可怜我,总算来了。
她长得挺美,心地善良。
’他高兴得快喘不过气来了。
过了一天,他和妻子一道坐车来了。
太太年轻
她们会给死者洁身、装殓,该做的事她们都会处理的。
” (1892年) 在流放地 谢苗这老头,外号叫“明白人”,同一个谁也不知姓甚名谁的年轻鞑靼人坐在岸边的篝火旁;小木屋里还待着另外三名摆渡工。
谢苗约莫六十岁,骨瘦如柴,掉了牙,但宽肩阔背,看上去还挺硬朗,这时已喝得醉醺醺的了。
他早该进屋去睡觉,但口袋里还有半瓶伏特加,怕屋里的伙计们跟他讨酒喝。
鞑靼人生着病,显得挺痛苦的,破衣烂衫裹得紧紧的,正在讲他的家乡辛比尔斯克[31]如何如何好,他家里的妻子多漂亮、多聪明。
他年约二十四五岁,不会更大。
此刻,在篝火的映照下,脸色苍白,一副病态,看上去像个孩子。
“那当然,咱们这儿不是天堂,”明白人说,“你自己也看到了,这地方只有水、光秃秃的河岸,到处是黏土,此外再没有别的了……复活节早已过去,可眼下河面上还有冰,今天早上还下了一场雪。
” “糟,糟!”鞑靼人说着,胆战心惊地朝四下张望。
十步开外有一条昏黑而冷冰冰的河流;河水汩汩有声,拍打着布满大洞小窟的黏土河岸,急匆匆地奔向不知何方的遥远海洋。
河岸上靠着一条黑乎乎的大驳船,这里的船工管它叫“浮船”。
河对岸远处,有几处火光忽然蹿起,明明灭灭,像火蛇在游动:那是有人在烧去年的荒草。
火光之后又是一片黑暗。
小冰块撞击驳船的声音隐约可闻。
周遭潮湿而寒冷…… 鞑靼人看了看天空。
已是满天星斗,星星跟他家乡一样多,周围也是一片黑暗,可总觉得这儿少了点儿什么。
家乡辛比尔斯克的星星完全不一样,天空也截然不同。
“糟,糟。
”他又说了一句。
“你会习惯的!”明白人笑了起来,说,“现在你还年轻,傻巴拉叽,嘴上的奶臭还没干,凭你那股傻劲儿会觉得,这世上数你最不幸的了。
可是总有一天你会说:‘上帝保佑,但愿人人都能过上这种日子!’你等着,看我这话说得准不准。
再过一个星期,水退下去,等我们在这里安置好渡船,你们就会去西伯利亚到处闯荡。
可我要留下来,继续在这两岸间摆过去渡过来。
这行当我已干了二十个年头了。
谢天谢地!我什么也不要。
上帝保佑,但愿人人都能过上这种日子。
” 鞑靼人给篝火添些枯枝,挨近火堆躺下,说: “我爹是个病秧子。
他一死,我娘和我老婆就会上这儿来。
她们答应了。
” “你干吗要你娘和老婆来,”明白人问,“傻透了,伙计。
你这是让魔鬼迷了心窍,见它的鬼去!你千万别听它的,这该死的魔鬼!别让它得逞。
它用婆娘来勾引你,你就跟它作对,说:我不要,不稀罕!它用自由来诱惑你,你要拼死顶住,说:我不想!什么也不要!不要爹娘,不要老婆,不要自由,不要房屋,一根木橛子也不稀罕!什么也不要,见它的鬼去!” 明白人拿起酒瓶,猛喝了一大口,接着说: 我呀,伙计,可不是普通的庄稼汉,也不是出身卑贱的人,我是教堂执事的儿子。
想当年我还是自由之身的时候,住在库尔斯克,身穿礼服。
可现在,我把自己修炼到家了:我能赤条条躺在地上睡觉,靠吃草过日子。
上帝保佑,但愿人人都能过上这种日子。
我什么也不要,谁也不怕,依我看,这世上没有比我更富有、更自由的人。
当年,把我从俄罗斯发配到这里,从头一天起我就拼死顶住:我什么也不要!魔鬼拿妻子、拿亲人、拿自由来诱惑我,我便对它说:我什么都不要!我这么一顶,坚持下来,所以你瞧,我活得多舒坦,我不怨天咒地。
谁要是纵容魔鬼,哪怕只听它一回,他就要完蛋,他就没救了,那就是陷进泥潭,再也爬不出来。
别说你们这些糊涂的庄稼人,就连那些出身高贵、受过教育的老爷也照样完蛋。
约莫十五年前,有位老爷从俄罗斯被发配到这里。
听说他伪造了一份遗嘱,不跟自家兄弟平分财产。
他还是公爵或男爵哩,也许还是当官的――谁知道!这不,他来到这里,头一件事就是在穆霍金斯克买下一幢房子和一块地。
他说:‘今后我要靠我的劳动和汗水养活自己,因为我现在已经不是老爷,而是一名移民流刑犯了。
’我对他说:‘没什么,上帝会保佑你的,这是一件好事。
’当年他还年轻,爱张罗,整天忙忙碌碌:亲自割草,有时去捕鱼,还能骑着马跑六十来俄里。
只有一件事糟糕:从头一年起,他就三天两头跑格林诺,去邮政局。
他站在我的渡船上,唉声叹气:‘唉,谢苗,不知为什么家里很久没有给我寄钱了!’我说:‘用不着钱,瓦西里?谢尔盖伊奇,要钱干吗?过去的事全都抛开,忘了它,就当它从来没有发生过,就当是场梦,您从头开始生活吧!’我说:‘您别听魔鬼的,它不会成全您,只会设下圈套害您!您现在想钱,稍过一阵子,瞧着吧,您又会想别的东西,之后要的东西便越来越多。
您要想让自己幸福,那么最重要的是您什么也不要。
对了……’我对他说,‘既然命运害苦了你我,那就绝不要向它求饶,不向它叩头,而是要蔑视它,嘲笑它。
要不然它就会嘲笑咱们。
’我就是这么对他说的……大约两年之后,我又把他渡到这边岸上,他搓着手,喜笑颜开。
他说:‘我这是去格林诺接我的妻子。
她可怜我,总算来了。
她长得挺美,心地善良。
’他高兴得快喘不过气来了。
过了一天,他和妻子一道坐车来了。
太太年轻